Poetry for the sickly creatures like myself September 18, 2008

Pessoa'nın soğuk algınlığına dair ufak bir şiiri, ne zaman hastalansam aklımdan geçer

Poetry for the sickly creatures like myself September 18, 2008
Image from: https://www.casafernandopessoa.pt/en/fernando-pessoa

Türkçe çeviri makine çevirisi, çok ufak bir iki yerine müdahale etmem gerekti.

Berbat Bir Soğuk Algınlığım Var

Berbat bir soğuk algınlığım var,
Ve herkes bilir berbat soğuk algınlıklarının
Evrenin bütün sistemini nasıl değiştirdiğini,
Bizi hayata nasıl karşı durdurduğunu,
Ve hatta metafiziği bile nasıl hapşırttığını.
Bütün günümü burnumu silmekle geçirdim.
Başım hafifçe ağrıyor.
Küçük bir şair için ne hazin bir durum!
Bugün gerçekten de küçük bir şairim.
Eski günlerdeki halim bir dilekti; gitti o.
Elveda sonsuza dek, perilerin kraliçesi!
Kanatların güneşten yapılmıştı ve ben burada yürüyorum.
Yatağıma gidip uzanmadıkça iyileşemeyeceğim.
Evren'e uzanmak dışında hiçbir zaman iyi hissetmedim.
Excusez un peu ... Ne berbat bir soğuk algınlığı! ...Fiziksel bir şey bu!
Gerçeğe ve aspirine ihtiyacım var.

Bu ilk çeviriyi İngilizce versiyonundan yaptı makine. Aşağıda okuyacağınız -ki bence daha iyi- çeviriyi ise Portekizce aslından, buna hiç dokunmadım. Bana kalsa son satırda gerçek değil, hakikat derdim:

Çok Fena Bir Soğuk Algınlığım Var

Çok fena bir soğuk algınlığım var,
Ve herkes bilir ki fena soğuk algınlıkları
Evrenin bütün sistemini nasıl altüst eder,
Bizi hayata nasıl küstürür,
Ve metafiziği bile nasıl hapşırtır.
Bütün günümü burnumu silmekle geçirdim.
Başım belli belirsiz ağrıyor.
Küçük bir şair için ne üzücü bir durum!
Bugün gerçektende küçük bir şairim.
Eskiden ne idiysem bir dilekti; artık yok. Elveda sonsuza dek, perilerin kraliçesi!
Senin kanatların güneştendi, ben ise burada yürüyorum.
Yatağıma gidip uzanmadıkça iyi olamayacağım.
Evrene uzanmak dışında hiçbir zaman iyi hissetmedim.
Excusez un peu… Ne berbat bir soğuk algınlığı bu! Fiziksel!
Gerçeğe ve aspirine ihtiyacım var.

I Have a Terrible Cold

I have a terrible cold,

And everyone knows how terrible colds

Alter the whole system of the universe,

Set us against life,

And make even metaphysics sneeze.

I have wasted the whole day blowing my nose.

My head is aching vaguely.

Sad condition for a minor poet!

Today I am really and truly a minor poet.

What I was in old days was a wish; it’s gone.

Goodbye for ever, queen of fairies!

Your wings were made of sun, and I am walking here.

I shan’t get well unless I go and lie down on my bed.

I never was well except lying down on the Universe.

 

Excusez un peu … What a terrible cold! …it’s physical!

I need truth and aspirin.

Alvaro de Campos a.k.a. Fernando Pessoa

And its Portuguese version is below:

Tenho uma Grande Constipação

Tenho uma grande constipação,
E toda a gente sabe como as grandes constipações
Alteram todo o sistema do universo,
Zangam-nos contra a vida,
E fazem espirrar até à metafísica.
Tenho o dia perdido cheio de me assoar.
Dói-me a cabeça indistintamente.
Triste condição para um poeta menor!
Hoje sou verdadeiramente um poeta menor.
O que fui outrora foi um desejo; partiu-se.Adeus para sempre, rainha das fadas!
As tuas asas eram de sol, e eu cá vou andando.
Não estarei bem se não me deitar na cama.
Nunca estive bem senão deitando-me no universo.

Excusez un peu… Que grande constipação física!
Preciso de verdade e da aspirina.

Álvaro de Campos, in “Poemas”
Heterónimo de Fernando Pessoa